ТОМСКИЕ ПОРТАЛЫБизнес|Красота и здоровье|Отдых, туризм|Город70Online Media - сайты и программы
Работа письменным переводчиком на внештатной основе
добавлено ALPRO Суббота, 16-01-2010 16:25
Получив диплом переводчика, многие выпускники начинают атаковать бюро переводов в надежде получить от них заказы. Каково же их разочарование, когда «окучив» сотню-другую своих потенциальных работодателей и выполнив с полсотни бесплатных тестов, новоиспеченные переводчики приходят к выводу, что их услуги мало кому требуются. В то же время бюро переводов, мучаясь от острой нехватки квалифицированных переводчиков, вынуждены снова и снова объявлять о наборе переводчиков, а затем снова и снова отбраковывать до 95 % кандидатов по причине профнепригодности. Мы в свое время были теми самыми выпускниками, которых отбраковывали, а сейчас являемся теми самыми строгими работодателями, которые отбраковывают претендентов. За время перехода от одного к другому у нас была возможность сделать наблюдения и выводы о наиболее типичных ошибках и недостатках, которыми мы и хотели бы поделиться с будущими письменными переводчиками. 1. НЕВЕРНОЕ ПОНИМАНИЕ СВОЕЙ РОЛИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ. На сегодняшний день серьезные бюро переводов рассматривают переводчика как одного из важных, но отнюдь не основного и единственного участника переводческого процесса. Помимо перевода в работе над проектом могут требоваться набор, форматирование, научная редакторская правка, стилистическая редакторская правка, корректорская правка, сверка, верстка, а также контроль исполнения каждой из этих операций. Сбой любого исполнителя по срокам или по качеству работы может поставить под угрозу конечный результат и, как следствие, гонорар всех исполнителей по проекту. Поэтому переводчик наравне с другими исполнителями должен всегда соблюдать принятые на себя обязательства по качеству и по срокам. Опыт показывает, что многие переводчики надолго остаются «студентами» в душе — все откладывают на последний момент, что приводит к неизбежно низкосортному результату. Вывод: никогда не переоценивайте свои силы, один такой «прокол» может стоить Вам клиента. Лучше всего берите на 20–30 % меньше работы или больше времени, чтобы оставалась возможность проверить свою работу. Учитесь планировать свое время и силы сразу. Стоит отметить, что в проекте также участвуют менеджеры, координирующие работу по проекту. Почти все проекты срочные и ответственные, поэтому, как правило, если менеджер по проекту несколько раз подряд не получит быстрого ответа от переводчика, то менеджер больше предлагать заказы не будет, дабы не терять драгоценного времени. Вывод: помимо мобильного телефона заведите себе ICQ, Skype, MSN, Mail.ru-agent и регулярно проверяйте электронный ящик, в идеале не реже 1 раза в час (а если так часто не получается, то настройте SMS-уведомление на сотовый телефон — Mail.ru это позволяет). 2. ОТСУТСТВИЕ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ ИЛИ НЕВОСТРЕБОВАННЫЕ ТЕМАТИКИ Многие начинающие переводчики пишут нам, что переводят быстро и качественно любую тематику как на русский язык, так и с русского. Другие более адекватно оценивают свои возможности и указывают, что имеют опыт переводов журналов, газет, научных докладов и т. п. Ни одно серьезное бюро переводов не воспримет всерьез заявление первых переводчиков, т. к. такие заявления могут делать только те, кто на самом деле не разбирается вообще ни в одной тематике и не сталкивались с серьезными заказами и заказчиками. Мы можем об этом заявить со всей ответственностью, т. к. мы видели тысячи тестовых переводов таких переводчиков — их без слез читать невозможно. Что касается вторых переводчиков, то их знаний для серьезной работы письменным переводчиком в бюро переводов недостаточно: максимум на что требуются такие переводчики — перевод паспортов и личной переписки. На сегодняшний день ситуация на рынке коммерческих письменных переводов такова, что компании и организации в основном заказывают серьезную документацию по следующим тематикам: техника и технологии, право, медицина и фармакология, информационные технологии, реклама, экономика, бизнес, финансы, бухгалтерия. Каждая из этих тематик подразделяется еще на множество подтематик, и каждая подтематика имеет свои тонкости, которым будущих переводчиков в университетах не учат. Вывод: не беритесь за то, в чем не разбираетесь; а если хотите работать по тематике — то сначала прочитайте отраслевую литературу, чтобы сформировать понятийную базу, и только потом осторожно беритесь за несложные заказы по новой тематике, постепенно усложняя и досконально «раскапывая» терминологию по проекту. Имейте в виду, что когда Вы берете проект по незнакомой тематике, времени на изучение темы с нуля у Вас не будет, вы должны не менее чем на 90 % разбираться в тематике переводимого текста. Например, если вы никогда не занимались юридическими переводами, в частности переводом контрактов, то попробуйте для начала почитать типовые договора и контракты на русском, проанализировать пункты договоров, выделить наиболее частотные клише и фразы, стиль формулировок. Затем можно поискать типовые договора на иностранном языке и попробовать перевести их на русский, используя формулировки, стиль и терминологию из русских договоров. Затем попробуйте сравнить стиль Вашего перевода с русскими договорами. И если Ваш перевод будет читаться также естественно, как и договора, изначально составленные на русском, то только тогда можно пробовать себя в переводе несложной контрактной документации. 3. ОТСУТСТВИЕ НАВЫКОВ РАБОТЫ СО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫМИ ПЕРЕВОДЧЕСКИМИ ПРОГРАММАМИ Практика показывает, что большинство кандидатов не делают различий между программами машинного перевода (Promt, Socrat и т.п.) и переводческими программами (Trados, Déjà Vu, Transit, Wordfast и т. д.). А между тем, разница между ними колоссальная: одни делают машинный перевод, другие запоминают и подставляют переводы, сделанные переводчиком ранее, тем самым существенно ускоряя и облегчая работу переводчика. С одной стороны, в университетах этому не учат, а с другой, большинство крупных переводческих проектов выполняются с использованием переводческих программ. Мы сталкивались с тем, что многие переводчики «старой закалки» по-старинке делают переводы без таких программ, однако ошибок за ними мы находим больше, чем за переводчиками, которые при том же опыте активно используют такие программы. Кроме того, крупные проекты, в которых участвуют несколько переводчиков и труды которых требуется свести в единую базу, без использования таких программ выполнять довольно проблематично, и вряд ли бюро переводов пойдут на такие трудности ради одного переводчика, который в таких программах работать не умеет. Вывод: учитесь работать с такими программами как можно раньше, это существенно повысит Ваши шансы на участие в крупных проектах и на сотрудничество с бюро в целом. 4. ОТСУТСТВИЕ НАВЫКОВ РАБОТЫ СО ТЕРМИНОЛОГИЕЙ При выполнении перевода переводчики очень часто совершают терминологические ошибки, например: — Неправильный выбор термина: переводчик может неверно истолковать термин и, соответственно, неверно его употреблять. Например, переводчики переводят термин Articles of Association как «Статьи Ассоциации», хотя правильный перевод этого термина – «Устав». — Неоднородное использование терминов: переводчик не следит за тем, чтобы один и тот же термин в оригинале переводился одинаково в переводе. Возникает двусмысленность: в тексте может быть написано два раза Agreement, а переводчик первый раз его переведет как «Соглашение», второй раз как «Договор». — Переводчик использует терминологию, не утвержденную заказчиком (это допустимо только в крайне редких случаях и при очень веских на то основаниях). Вывод: учитесь тщательно выбирать термины, это залог постоянного профессионального роста. 5. СЛАБОЕ ЗНАНИЕ ИЛИ БЕЗОТВЕТСТВЕННОЕ ОТНОШЕНИЕ К РУССКОМУ ЯЗЫКУ Парадоксально, но факт — подавляющее большинство людей не умеет писать без ошибок в родном языке. Переводчики, к сожалению, не исключение. Винить их в этом сложно — государственная программа подготовки переводчиков практически не предусматривает изучение русского языка. Как бы то ни было, переводчика это не оправдывает — переводчик обязан писать на своем родном языке грамотно. Переводчики допускают множество ошибок в русском языке: начиная от банальных орфографических и заканчивая сложными стилистическими и оформительскими. Чтобы не быть голословными, процитируем типичное письмо: «Уважаемые господа! Добрый день! Предлогаю услуги переводчика английского языка. Опыт работы более трех лет. Вышлите мне пожалуйста текст любой тематики и если я вас устроит качество выполненной работы, то буду искренне рад сотрудничеству.» Комментарии, думаем, излишни. ЧТО ДЕЛАТЬ? Мы решили первыми сделать шаг к решению этой проблемы. В начале этого года администрация нашей переводческой компании «Альянс PRO» приняла решение разработать платные одногодичные курсы для новоиспеченных англо-русских переводчиков в Томске. Главная цель этих курсов: дать начинающим переводчикам реальные знания и навыки, а не никому не нужные корочки и сертификаты. В программе запланировано обучение всему тому, что потребуется переводчикам для успешного старта в любом российском и зарубежном бюро переводов. Разумеется, поскольку кадровый голод мы тоже испытываем, мы будем рады принять таких специалистов и в свою команду. При этом у особо успешных переводчиков будет возможность поучаствовать в реальных проектах и начать зарабатывать на переводах еще до окончания курса. Более подробно об этих курсах можно прочитать по ссылке http://www.russian-perevod.ru/company/news/index.php?article=17


добавлено Kamal Четверг, 21-01-2010 16:07
"подавляющее большинство людей не умеет писать без ошибок в родном языке" - и это пишет человек, ранее "говоривший" в своей статье "договорА".


добавлено ALPRO Вторник, 09-02-2010 12:25
Kamal написал:
"подавляющее большинство людей не умеет писать без ошибок в родном языке" - и это пишет человек, ранее "говоривший" в своей статье "договорА".
«договорА» — «договорЫ»
Прошу прощения за запоздалый ответ, я в форум не заходил, отслеживал комменты на странице статьи.

Дело в том, что на сегодняшний день нормативный вариант множественного числа для этого слова до сих пор не определен однозначно.

Не верите? Зайдите на gramota.ru и Вы увидите, что нормативный вариант множественного числа в разных словарях приводится по-разному, где-то «договоры», а где-то «договоры» и «договора».

Если Вы найдете более авторитетный источник, который при этом устанавливает однозначную норму, я с удовольствием признаю свою ошибку. А пока — не убедили.

Для отправки сообщения Вам необходимо авторизоваться на портале.
Если Вы еще не зарегистрированны на нашем сайте, то это можно сделать здесь.

Последние сообщения

12 Февраля 18 02:04 Предлагаю банковские карты, сим-карты, ООО, без документов, никаких проблем, звоните по номеру+79... (Виктория) в теме Банковские карты, ООО

24 Ноября 17 19:25 Александр Григорьев был задержан еще 30 октября 2015 года по подозрению в хищении. Позднее ему та... (Куликов) в теме Александр Григорьев: в чем еще его не обвинили?

29 Августа 16 23:35 ФРАНЧАЙЗИНГОВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ШКОЛЫ СКОРОЧТЕНИЯ ПО МЕТОДИКЕ АЛЕКСАНДРА МИТИНА «Школа скорочт... (Иван) в теме Франшиза школы скорочтения

04 Августа 16 02:26 Компания САБС объявляет о начале набора региональных представителей. Уникальная франшиза "Умного... (alexanderbiz) в теме Компания САБС объявляет о начале набора региональных представителей.

02 Ноября 15 14:05 Планируете открыть свое дело? В поисках идеи для бизнеса? Вероятно, Вы уже задумались, что най... (Персональное Решение) в теме Готовый бизнес по франшизе

05 Июля 15 12:14 Совершенно новый продукт. Готовый БИЗНЕС под ключ. Шоу Роботов (аттракцион). Мы производители биз... (mrangels) в теме Продажа бизнеса "Шоу Роботов" (аттракционы)

13 Октября 14 17:16 Продается действующее производство ПЭТ-тары в г. Томске Отличное качество выпускаемой продукц... (kentix) в теме Продам действующее производство

22 Августа 14 14:43 Куплю мед оптом в Томске 89093349966 Роман (pvk) в теме Куплю мед

24 Июля 14 17:53 Вы все еще не знаете о торговле и получении дохода с рынка форекс?! Компания KMGfx в рамках лет... (kmgfx) в теме Как зарабатывать в интернете с брокером!

03 Октября 13 15:56 Есть куда более интересные возможности и с меньшими вложениями. Я имею в виду " бизнес под ключ" ... (tomskiy90) в теме Предлагаю сотрудничество активным и коммуникабельным людям Томска.