Профессия лингвиста-переводчика на пике популярности: конкурс, например, в ТПУ на отделение ИМОЯК (Институт международного образования и языковой коммуникации) составляет 12,5 человек. В ТГУ отбор на ФИЯ (Факультет иностранных языков) ещё жёстче: 15 человек на место.
Что ожидает лингвиста-переводчика после учёбы? Студентка пятого курса ИМОЯК ТПУ Надежда Иванова делится планами и переживаниями: - «В Томске устроиться на работу переводчиком невозможно, поэтому я собираюсь «фрилансить» (работать через интернет). Зарабатывать на этом буду 15-20 тысяч рублей в месяц. Кроме того, получаю второе высшее образование по специальности «дизайн». Большинство моих одногруппников и не планируют работать по специальности: разбегутся по офисам, будут менеджерами со знанием иностранного языка. Университет в трудоустройстве никак не помогает, только для ректора на бумажке отписываются, что столько-то направлено на работу туда-то, а на самом деле все сами пытаются найти место. Можно устроиться, к примеру, на «Сибкабель» или другой крупный завод, но это очень трудно. Поэтому не стоит ожидать, что после окончания университета на тебя посыплются десятки предложений о перспективной работе. Высокие конкурсы в университеты объясняются тем, что выпускники школ хорошо знают язык и идут учиться на лингвистов-переводчиков, вовсе не думая о том, что через пять лет им будет крайне сложно найти работу по специальности».
И действительно, томские газеты и сайты вакансий вовсе не пестрят объявлениями о наборе переводчиков. Например, на самом популярном сайте «Вакансии в Томске» найдено только одно предложение за последний месяц.
Где и сколько может зарабатывать переводчик (не беря в расчёт возможность репетиторства), находясь в Томске? Рассмотрим некоторые варианты.
Офис
Официальная работа в офисе гарантирует трудовой стаж, отчисления в пенсионных фонд, соцстрах и т. д. Кроме того, обеспечено рабочее место с компьютером, доступ в интернет, к словарям и прочей вспомогательной литературе. Однако в Томске заполучить такую работу сложно: официальные фирмы, занимающиеся переводами, можно пересчитать по пальцам.
В крупнейшей томской фирме, специализирующейся на переводах и локализации, средняя зарплата переводчика составляет 12 500 руб. плюс различные доплаты (премии и компенсации за питание), можно получать и 20 000 руб., но это зарплата, к которой нужно идти. Сотруднику предоставляется рабочее место с компьютером, выход в интернет, помощь наставника на начальном этапе работы, а также возможный карьерный рост.
Локализация - это адаптация изделия, например программного продукта, к культурному контексту страны, на язык которой делается перевод.
В крупных компаниях, имеющих иностранных учредителей или просто работающих с зарубежными компаниями (например, «ГАЗПРОМ»), зарплата ещё выше, начиная с 15-18 тыс. рублей в месяц. Найти такую крайне сложно: вакансии появляются редко и на них, естественно, ждут, прежде всего, проверенных и опытных специалистов. И, чаще всего, пришедших «по знакомству».
Как правило, переводчики нужны:
- в нефтегазовом секторе;
- на производственных предприятиях, работающих на экспорт;
- IT-секторе;
- на фармацевтических предприятиях.
Фриланс
Один из вариантов - надомная работа (или фриланс), найденная через Интернет. Существует множество специализированных для переводчиков сайтов. Например, «Город переводчиков» или сайт всех фрилансеров могут помочь найти работу.
Фриланс, ввиду проблем с трудоустройством или нежеланием быть привязанным к офису и жёсткому графику, остаётся выходом всегда: имея доступ в Интернет и приличные знания языка, можно зарабатывать от 15 тыс. рублей в месяц. Также подрабатывать можно и в свободное от основной работы время (будь то профессия переводчика или, например, преподавателя).
«Чистый» фрилансер может получать до 45 тыс. рублей в месяц. Ходят слухи о людях, зарабатывающих по 80 тыс. рублей (но это, конечно, очень опытные, имеющие постоянных крупных заказчиков, надомные переводчики). Оплата, как правило, считается по определенной сумме за слово, примерно от 0,50 руб. и выше, в некоторых фирмах оплата рассчитывается «за учетную страницу» - 1 800 знаков с пробелами, в день иногда можно заработать 2 тыс. руб., в зависимости от добросовестности и усидчивости.
Минусы «работы на себя», конечно, есть: во-первых, нужно обеспечить себе рабочее место с компьютером и качественным доступом в интернет. Работа неофициальная, без социальных гарантий в настоящем и будущем. Во-вторых, сложно спланировать отпуск. В-третьих, очень неровная нагрузка: может быть аврал, а может и наоборот - затишье.
Налоговая служба становится внимательнее и активным переводчикам советуют избегать возможных проблем и оформлять ИЧП.
Офис + Фриланс
Ещё один вариант - совмещать официальную работу тем же переводчиком и по вечерам и выходным заниматься фрилансом, тогда к основному заработку можно прибавить ещё несколько тысяч рублей. В этом случае будет обеспечен и соцпакет, и отличный доход.
Однако, работа в офисе отнимает много времени и сил, а вечерами и воскресениями хочется всё же отдыхать, а не трудиться.
Сарафанное радио
Некоторые переводчики идут другим путём: ищут клиентов, размещая объявления на интернет-сайтах или расклеивая их на столбах. Услуги оцениваются от 100 рублей за 2 000 знаков (~ страница текста). Ежемесячный доход составит от 2 тыс. рублей, в зависимости от того, сколько нерадивых студентов (это основная клиентура) обратиться к частным переводчикам за помощью. Такой вид заработка нестабилен, но при хорошей рекламе, в том числе «по сарафанному радио» - а это обеспечивается высоким качеством перевода - можно обеспечить доход в 10-15 тыс. рублей.
Яна ТАЙЛАШЕВА
Комментарии: 19 |
DaniilKhanin 27 мая 2008 ответить
Ой какая полезная статья, мне как раз надо было с ориентироваться в оплате труда переводчика.
|
Галина 28 мая 2008 ответить
Начну с того, что найти грамотного переводчика для перевода сколько-нибудь специфичного текста крайне сложно, речь идет не о нефтегазовой сфере, а, например, современные тексты по маркетингу, инновациям и проч. С устным переводом ситуация стала лучше - люди есть, но это - не заслуга наших вузов, которые готовят не переводчиков, а плохих преподавателей. Кто не верит, придите в тот же ТГУ и попробуйте поговорить по-английски с преподавателями.
Мой совет, как работодателя, - никому скоро будет не нужен переводчик, так как все более-мнеее амбициозные сотрудники учат языки. У нас, например, три раза в неделю после работы остается полколлектива для дружного обучения английскому языку. Студенты - переводчики, пока не поздно, ищите возможность получить образование, хотя бы гуманитарное, а не технический навык, ценность которого сейчас сомнительна, а в будущем - ничтожна. |
Евгения 28 мая 2008 ответить
Страшное дело: учишься, учишься пять лет, а потом ты никому не нужен....
|
Яна 28 мая 2008 ответить
И тем не менее сейчас более востребованы именно технические перводчики. Я полностью согласна, что с ними перебор (а не техничесикие переводчики из госунивера вообще мало котируются), поэтому большая часть и не собирается работать по профессии. На мой взгляд лучший вариант (если хочешь работать только перводчиком) - это основное образование и в дополнение к нему второе высшее по специальности (то есть английский язык по уже полученной специальности).
|
Nika 28 мая 2008 ответить
Те, кто захотят найти работу, - найдут ее, так мне кажется. А переводчики все равно еще пока нужны, потому что как бы ни готовили специалистов на вечерних курсов, практика показывает, что далеко не все из них могут изъясняться на хоть каком-нибудь английском. О профессиональном я и не говорю.
Было бы желание у самого переводчика таковым работать. А то у многих слишком радужные представления об этой достаточно нелегкой профессии. И, кроме того, в нашей стране их еще и не ценят в должной мере. |
Максим 1 июня 2008 ответить
Сам я закончил ИИЯ ТГПУ (обидно, что не вспомнили среди мест подготовки, все таки кадры у нас сильные трудятся, и подготовка фундаментальная, хотя и материальная база все еще похуже, чем в ТПУ). Те из моих сокурсников, кто реально хотели работать переводчиками, работают ими. Просто необходимо больше времени посвящать самообразованию и выбрать несколько узких специализаций (тот же нефть-газ, авиастроение, страхование и т.д.), и активно штудировать не только лексику (русскую и английскую по ним), но и интересоваться самим предметом. И чем ранее займешься таким "тюнингом" своих знаний ИЯ, тем раньше станешь востребован рынком.
А вообще хотелось бы посоветовать тем, кто собирается поступать на инязы на дневное отделение исключительно из-за того, что есть склонность к иностранным языкам, выбрать все же для основного образования другое направление, а уже на второе высшее - идти на ФИЯ. Склонность никуда не денется, а хорошее первое образование плюс отличное знание языка все же лучше, чем отличное знание языка и какое-то невнятное второе высшее (если вообще есть). |
Яна 1 июня 2008 ответить
Я бы вспомнила, потому что пед мне родной:) Просто в приёмной комиссии мне так ничего о конкурсе не сказали, идти туда не было времени, а на сайте таких данных нет.
И полностью согласна с тобой по поводу основного и второго языкового образования! |
Евгений Бартов (Переводческая компания «Альянс PRO») 28 ноября 2008 ответить DaniilKhanin написал:
Как руководитель одной из переводческих компаний, хотел бы выразить свое мнение о современных перспективах переводчиков. Ой какая полезная статья, мне как раз надо было с ориентироваться в оплате труда переводчика. Галине: Вы сами себе противоречите. С одной стороны вы говорите, что сложно найти профессионального переводчика, с другой стороны, Вы пишете, что амбициозные сотрудники учат английский, и, следовательно, их познания в иностранном языке сопоставимы со знаниями переводчиков. Вы либо переоцениваете их «познания» в языке, либо недооцениваете сложность работы переводчиков. Кроме того, в мире существуют еще языки кроме английского. Однако, я соглашусь с Вами, что подготовка нынешних переводчиков оставляет желать много лучшего. Но в этом не столько проблема самих студентов, сколько, как Вы сами подметили, отвратительная подготовка преподавателей. В частности, можно отметить следующие моменты: - Незнание преподавателями современных технологий оптимизации процессов перевода (речь не о системах машинного перевода — вряд ли можно рассматривать как инструмент переводчика, а о системах накопления переводов). - Слабая специализация или полное ее отсутствие при подготовке переводчиков. В итоге даже краснодипломник может неплохо справляться с общетематическими переводами (для которых кстати и годятся те амбициозные специалисты, изучающие язык в качестве дополнительного навыка), и начинает плавать в специальных текстах как «корова в болоте». - Отсутствие в программе обучения вообще такого понятия как технология перевода. Мы недавно участвовали на выставке «Услуги Сибири» и со многими своими потенциальными клиентами встречались лицом к лицу. У многих возникало довольно недоуменное выражение лица, когда они узнавали, что мы не пользуемся программами машинного перевода. Но там клиенты. Но самое странное, что многие студенты-переводчики думают так же. Им не рассказывают в университете, что переводчик должен обязательно за собой проверять перевод, хотя это требуется просто даже по логике вещей. Им не рассказывают, что в зарубежных (и в некоторых российских) переводческих компаниях за переводчиком перевод не просто проверяет редактор, а существует целая многоуровневая система контроля качества. Им не рассказывают о том, что на неродной язык переводят в основном только в России и в Китае, а согласно международным стандартам переводов — переводы должны осуществляться только на свой родной язык (т.е. на английский должен переводить британец или американец, а на китайский, к примеру, китаец). — Ну и главный парадокс: Переводчиков не учат русскому языку. Это вообще без комментариев. Ну и соответственно, исходя из этой информации, как думаете — кого выпускают наши вузы под видом «переводчиков»? В лучшем случае — «полуфабрикаты переводчиков», которые неконкурентоспособны и мало приспособлены к работе в современном деловом мире, где высок спрос на технических, юридических, медицинских и прочих специализированных переводчиков, но уж никак не на переводчиков, которые ничего кроме газет переводить не умеют. А насчет заработков г-жа Тайлашева верно сказала. У нас есть переводчики, которые по 2 тыс. рублей в месяц, а есть и те, которые зарабатывают по 2 тыс. долларов в мес. Поэтому дам свой совет: Уважаемые коллеги-переводчики! Профессия переводчика — это очень нужная и востребованная профессия. Если у Вас диплом переводчика — вы уже сделали 2/3 пути к тому, чтобы начать работать как профессиональный переводчик. Выберите для себя специализацию, изучите литературу и программы — и вы убедитесь, что переводчики не просто нужны бизнесу. Профессиональных переводчиков в России - катастрофическая нехватка. Поэтому, учитесь и осваивайте новые горизонты. С уважением, Евгений Бартов. |
Яна 1 декабря 2008 ответить
"Им не рассказывают, что в зарубежных (и в некоторых российских) переводческих компаниях за переводчиком перевод не просто проверяет редактор, а существует целая многоуровневая система контроля качества."
И в Томске есть такая контора, которая как раз и занимается высоко профессиональным переводом: над текстом работает не только переводчик (в специальных программах типа традоса и эсдээликса), но и редактор, затем литературный редактор и далее дитиписты и контролёры качества, в зависимоси от поставленной цели. Работников (в частности, переводчиков) эта фирма находит с великим трудом, потому что то, что предлагают наши вузы никуда не годится. И самое печальное, что зарплату рядовых переводчиков нельзя назвать достойной... |
Евгений 2 декабря 2008 ответить Яна написал:
Насчет печального согласен — в России переводчиков ценят примерно в 4-5 раз ниже чем зарубежных. Редкие клиенты увязывают высокое качество перевода (профессионализм) с повышением привлекательности для своих клиентов и, следовательно, с готовностью платить рыночную цену за высококачественный переводной продукт.
"Им не рассказывают, что в зарубежных (и в некоторых российских) переводческих компаниях за переводчиком перевод не просто проверяет редактор, а существует целая многоуровневая система контроля качества." И в Томске есть такая контора, которая как раз и занимается высоко профессиональным переводом: над текстом работает не только переводчик (в специальных программах типа традоса и эсдээликса), но и редактор, затем литературный редактор и далее дитиписты и контролёры качества, в зависимоси от поставленной цели. Работников (в частности, переводчиков) эта фирма находит с великим трудом, потому что то, что предлагают наши вузы никуда не годится. И самое печальное, что зарплату рядовых переводчиков нельзя назвать достойной... |
Анна 4 декабря 2008 ответить
Евгений, ваши советы по выбору переводческой компании? Как заказчику определить уровень компании и выполнение тех требований, о которых вы написали?
|
Евгений 12 декабря 2008 ответить
К сожалению, только методом проб и ошибок. Мне сложно быть объективным, т.к. я заинтересован привлекать клиентов к нашей компании, но я все же постараюсь обойтись без рекламы.
Профессиональный переводческий бизнес в России — довольно молодое направление. Несмотря на обилие бюро переводов в России, по нашей статистике только 5% выполняют переводы с соблюдением переводческой технологии зарубежных стран, где переводческий бизнес поставлен на поток и заработки в нем исчисляются миллионами долларов. Что касается текущей ситуации на переводческом рынке России, могу привести такой пример (без упоминания имен, разумеется). Один наш клиент, прежде чем перейти к нам, столкнулся с такой ситуацией. Он захотел высокое качество перевода и обратился в переводческую компанию в Лондоне, чтобы ему перевели с русского на английский финансовую документацию. Взяли с него по европейским тарифам, т.е. ок. 50 евро за страницу. Когда клиент получил перевод, он был в шоке — перевод мягко говоря был халтурный, и уж тем более не тянул на качество носителя языка. Как такое могло произойти? Мы предполагаем следующую цепочку событий. Поскольку большинство зарубежных переводческих компаний работают на партнерских правах с российскими переводческими компаниями, они для экономии денег переслали этот перевод на исполнение в Москву. Т.к. в Москве подавляющее большинство бюро при выборе переводчиков руководствуется только ценой - они отдали этот перевод какому-то студенту-лингвисту или начинающему переводчику. В итоге коммерческая стоимость перевода, за который клиент платил по тарифу 50 евро за страницу, не превышала 1 доллара. Поэтому, могу сказать пока о выборе переводческой компании только одно: хороший перевод — дешевым не бывает, профессионалы просто не будут работать за копейки. Но, далеко не все переводы, за которые берут высокую цену - стоят этих денег. Ни рекомендации, ни красивые слова менеджеров и руководителей компаний, не "крутые" сертификаты не дадут вам гарантий качества. Более или менее неплохую картину о том, что вы можете получить, может дать описание процесса контроля качества, подкрепленное тестовым переводом (хотя и его могут отдать хорошему специалисту, а реальный проект может уйти на исполнение дилетанту). Поэтому, при выборе поставщика переводческих услуг вам возможно придется несколько раз обжечься, прежде чем вы найдете того, кто может обеспечить качество. Раньше в автобусах писали "Лучший контролер - совесть пассажира". В переводах то же самое с поправкой на "Лучший контролер - совесть директора". P.S. Кстати, пока писал этот ответ, пришла на ум такая идея. Спросите у заинтересовавшей Вас переводческой компании, сколько будет стоить качественно перевести 200-300 страниц технической документации за день. Если компания серьезная - она вежливо откажется от вашего заказа, т.к. выполнить его без нарушения технологии перевода невозможно. |
Евгений 12 декабря 2008 ответить Евгений написал:
Прошу прощения за допущенные ошибки, торопился ответить.
К сожалению, только методом проб и ошибок. Мне сложно быть объективным, т.к. я заинтересован привлекать клиентов к нашей компании, но я все же постараюсь обойтись без рекламы. Профессиональный переводческий бизнес в России — довольно молодое направление. Несмотря на обилие бюро переводов в России, по нашей статистике только 5% выполняют переводы с соблюдением переводческой технологии зарубежных стран, где переводческий бизнес поставлен на поток и заработки в нем исчисляются миллионами долларов. Что касается текущей ситуации на переводческом рынке России, могу привести такой пример (без упоминания имен, разумеется). Один наш клиент, прежде чем перейти к нам, столкнулся с такой ситуацией. Он захотел высокое качество перевода и обратился в переводческую компанию в Лондоне, чтобы ему перевели с русского на английский финансовую документацию. Взяли с него по европейским тарифам, т.е. ок. 50 евро за страницу. Когда клиент получил перевод, он был в шоке — перевод мягко говоря был халтурный, и уж тем более не тянул на качество носителя языка. Как такое могло произойти? Мы предполагаем следующую цепочку событий. Поскольку большинство зарубежных переводческих компаний работают на партнерских правах с российскими переводческими компаниями, они для экономии денег переслали этот перевод на исполнение в Москву. Т.к. в Москве подавляющее большинство бюро при выборе переводчиков руководствуется только ценой - они отдали этот перевод какому-то студенту-лингвисту или начинающему переводчику. В итоге коммерческая стоимость перевода, за который клиент платил по тарифу 50 евро за страницу, не превышала 1 доллара. Поэтому, могу сказать пока о выборе переводческой компании только одно: хороший перевод — дешевым не бывает, профессионалы просто не будут работать за копейки. Но, далеко не все переводы, за которые берут высокую цену - стоят этих денег. Ни рекомендации, ни красивые слова менеджеров и руководителей компаний, не "крутые" сертификаты не дадут вам гарантий качества. Более или менее неплохую картину о том, что вы можете получить, может дать описание процесса контроля качества, подкрепленное тестовым переводом (хотя и его могут отдать хорошему специалисту, а реальный проект может уйти на исполнение дилетанту). Поэтому, при выборе поставщика переводческих услуг вам возможно придется несколько раз обжечься, прежде чем вы найдете того, кто может обеспечить качество. Раньше в автобусах писали "Лучший контролер - совесть пассажира". В переводах то же самое с поправкой на "Лучший контролер - совесть директора". P.S. Кстати, пока писал этот ответ, пришла на ум такая идея. Спросите у заинтересовавшей Вас переводческой компании, сколько будет стоить качественно перевести 200-300 страниц технической документации за день. Если компания серьезная - она вежливо откажется от вашего заказа, т.к. выполнить его без нарушения технологии перевода невозможно. |
Анна 18 декабря 2008 ответить
Евгений, спасибо за ответ. Получается, что заказчик совершенно беззащитен? Но, если компания собирается жить и работать на рынке долго, то должно и присутствовать желание защитить репутацию, а это при халтурной работе невозможно.
Прописывается ли вдоговоре т.н. качество перевода? Например, норма на ошибки, которая может быть выявленна третьей стороной? |
Яна 19 декабря 2008 ответить Анна написал:
Я хоть и не Евгений, но отвечу:) В крупных компаниях есть условие: перевод высшего качества - 1 ошибка на 1000 слов, причём не влияющая на смысл текста. И если компания собирается жить и работать долго, то она позаботится о качестве каждого перевода. Я тоже постараюсь обойтись без рекламы... Крупнейшая в Томске (а также вообще одна из крупнейших в России) имеет несколько уровней качества перевода: переводчик, переводчик-редактор; переводчик-технический редактор-литературный редактор, переводчик-литературный редактор, чем больше людей работают над переводом, тем выше стоимость (от 1,5 до 4 р./слово).
Евгений, спасибо за ответ. Получается, что заказчик совершенно беззащитен? Но, если компания собирается жить и работать на рынке долго, то должно и присутствовать желание защитить репутацию, а это при халтурной работе невозможно. Прописывается ли вдоговоре т.н. качество перевода? Например, норма на ошибки, которая может быть выявленна третьей стороной? |
Яна 19 декабря 2008 ответить
Евгению:
200-300 страниц технической документации за день теоретически перевести можно, ведь в крупной компании много переводчиков. Другое дело, что в некоторых местах текста будут не совпадать конструкции, но ведь смысл останется! Ну и человек, решивший перевести пару сотен страниц за сутки должен предполагать, что количество, например, пунктуационных ошибок может быть немного больше. Так что если вы позвоните и спросите о такой услуге, а в ответ услышите "да, можно", то не надо бросать трубку и чернить компанию:) |
Евгений 19 декабря 2008 ответить Яна написал:
Обратите внимание — я писал о высококачественном переводе, т.е. перевода проверенного редакторами, корректорами, а в некоторых случаях и подтвержденного техническими экспертами. А сделать 300 страниц рабочего перевода (т.е. просто из под пера переводчиков) — дело нехитрое, только качество у него будет в лучшем случае черновое.
Евгению: 200-300 страниц технической документации за день теоретически перевести можно, ведь в крупной компании много переводчиков. Другое дело, что в некоторых местах текста будут не совпадать конструкции, но ведь смысл останется! Ну и человек, решивший перевести пару сотен страниц за сутки должен предполагать, что количество, например, пунктуационных ошибок может быть немного больше. Так что если вы позвоните и спросите о такой услуге, а в ответ услышите "да, можно", то не надо бросать трубку и чернить компанию:) |
ALPRO 19 декабря 2008 ответить Анна написал:
Уважаемая Анна! Евгений, спасибо за ответ. Получается, что заказчик совершенно беззащитен? Но, если компания собирается жить и работать на рынке долго, то должно и присутствовать желание защитить репутацию, а это при халтурной работе невозможно. Прописывается ли вдоговоре т.н. качество перевода? Например, норма на ошибки, которая может быть выявленна третьей стороной? К сожалению, это возможно. В России есть множество успешно работающих компаний, качество переводов которых оставляет желать много лучшего. И заметьте, они работают уже не один год. Естественно, начинать они стараются с хорошего качества. А потом смотрят, что даже на плохонькое качество клиент не реагирует, либо что даже при плохоньком качестве клиенты идут валом - и большинство "расслабляется", потому что "пипл хавает все". Опять таки без конкретных имен, расскажу немного о такой успешной компании. Есть в Москве одна компания, которая собрала под своим крылом более 5000 фрилансеров, как правило это студенты, новички, школьные учительницы. Эта фирма как пылесос собирает у московских бюро переводов любые переводы, которые эти бюро не успевают сделать. Директор этого бюро, Светлана, даже откровенно называет свою фирму "помойкой переводов". И она абсолютно не волнуется по поводу того, что ее переводы не стоят даже бумаги на которой они написаны. Экономика простая.. она делает переводы по 60-120 руб. за страницу, ее заказчикам несложно их продать за 250. Компания этой Светланы работает уже 4 года, и за это время она успела сколотить неплохое состояние, купила даже квартиру в Москве. Особенно ей в этом помог заказ от одного авиаконструкторского бюро на 33 тыс. страниц. Мне сложно представить, какого плана там получилась документация, но я для себя решил - на самолетах этой марки просто больше не летать, от греха подальше. Также у нас с ней состоялся небольшой диалог на тему о качестве: - Света, тебя совесть не мучает, что ты клиентов подставляешь своими переводами? - Да пофиг на клиентов. Вы можете там париться сколько угодно со своим качеством, зато я ложусь спать с карманами полными бабла. Вот и вся философия. Поэтому, я повторюсь. Хотите проверить компанию на "вшивость"? Закажите ей огромный объем высококачественного перевода в нереальные сроки — и сразу будет видно, что ей дороже: "нарубать бабла" или "подтвердить репутацию поставщика качественных услуг". История показывает, что оба типа компаний могут прекрасно уживаться на просторах России, в т.ч. и в Томске. P.S. Извиняюсь за сленг, просто привык называть вещи своими именами. |
ALPRO 19 декабря 2008 ответить Анна написал:
По поводу договора. Написать в договоре можно что угодно. Только, нередки случаи, когда стоимость такой ошибки превышает стоимость самого перевода, и тогда будет уже поздно требовать деньги назад, т.к. они ситуацию не спасут. В то же время, вряд ли какая компания подпишет с вами договор, где она будет нести ответственность выше стоимости выполненного перевода. Поэтому повторюсь: лучший контролер — совесть директора (или исполнителя). Евгений, спасибо за ответ. Получается, что заказчик совершенно беззащитен? Но, если компания собирается жить и работать на рынке долго, то должно и присутствовать желание защитить репутацию, а это при халтурной работе невозможно. Прописывается ли вдоговоре т.н. качество перевода? Например, норма на ошибки, которая может быть выявленна третьей стороной? Кстати. Об ошибках. Нам часто клиенты обращаются с просьбой сделать перевод "близко к тексту". У нас естественно возникает вопрос: "близко к смыслу текста?" или "близко к словам текста?". Кроме того, проверка перевода третьим лицом не гарантирует того, что третье лицо при проверке не ошибется. Поэтому вопрос выявления переводческих ошибок — это очень щекотливое дело, но отнюдь не бесполезное. Насчет нормы ошибок частично соглашусь с Яной, насчет 1 ошибки, я уверен вы погорячились — такое качество перевода я даже у Microsoft не видел, а там уж точно не скупятся на переводы. Ошибки бывают критические, грубые и незначительные. Международные стандарты качества переводов допускают не более 4 незначительных ошибок на 1000 слов перевода. Что такое незначительные ошибки — Яна уже писала. |
Уважаемые пользователи. В связи с тем, что в последнее время наш сайт подвергся массированному нашествию спамеров, мы вынуждены запретить комментирование для незарегистрированных пользователей. Мы понимаем, что это делает комментирование неудобным, и работаем над тем, чтобы максимально упростить процесс регистрации.
Надеемся на вашу поддержку.
Регистрация | Вход для зарегистрированных пользователей