ТОМСКИЕ ПОРТАЛЫБизнес|Красота и здоровье|Отдых, туризм|Город70Online Media - сайты и программы

Обзор зарплат: сколько в Томске платят переводчикам?

Профессия лингвиста-переводчика на пике популярности: конкурс, например, в ТПУ на отделение ИМОЯК (Институт международного образования и языковой коммуникации) составляет 12,5 человек. В ТГУ отбор на ФИЯ (Факультет иностранных языков) ещё жёстче: 15 человек на место.

Что ожидает лингвиста-переводчика после учёбы? Студентка пятого курса ИМОЯК ТПУ Надежда Иванова делится планами и переживаниями: - «В Томске устроиться на работу переводчиком невозможно, поэтому я собираюсь «фрилансить» (работать через интернет). Зарабатывать на этом буду 15-20 тысяч рублей в месяц. Кроме того, получаю второе высшее образование по специальности «дизайн». Большинство моих одногруппников и не планируют работать по специальности: разбегутся по офисам, будут менеджерами со знанием иностранного языка. Университет в трудоустройстве никак не помогает, только для ректора на бумажке отписываются, что столько-то направлено на работу туда-то, а на самом деле все сами пытаются найти место. Можно устроиться, к примеру, на «Сибкабель» или другой крупный завод, но это очень трудно. Поэтому не стоит ожидать, что после окончания университета на тебя посыплются десятки предложений о перспективной работе. Высокие конкурсы в университеты объясняются тем, что выпускники школ хорошо знают язык и идут учиться на лингвистов-переводчиков, вовсе не думая о том, что через пять лет им будет крайне сложно найти работу по специальности».

И действительно, томские газеты и сайты вакансий вовсе не пестрят объявлениями о наборе переводчиков. Например, на самом популярном сайте «Вакансии в Томске» найдено только одно предложение за последний месяц.

Где и сколько может зарабатывать переводчик (не беря в расчёт возможность репетиторства), находясь в Томске? Рассмотрим некоторые варианты.

 

Офис

Официальная работа в офисе гарантирует трудовой стаж, отчисления в пенсионных фонд, соцстрах и т. д. Кроме того, обеспечено рабочее место с компьютером, доступ в интернет, к словарям и прочей вспомогательной литературе. Однако в Томске заполучить такую работу сложно: официальные фирмы, занимающиеся переводами, можно пересчитать по пальцам.

В крупнейшей томской фирме, специализирующейся на переводах и локализации, средняя зарплата переводчика составляет 12 500 руб. плюс различные доплаты (премии и компенсации за питание), можно получать и 20 000 руб., но это зарплата, к которой нужно идти. Сотруднику предоставляется рабочее место с компьютером, выход в интернет, помощь наставника на начальном этапе работы, а также возможный карьерный рост.

Локализация - это адаптация изделия, например программного продукта, к культурному контексту страны, на язык которой делается перевод.

В крупных компаниях, имеющих иностранных учредителей или просто работающих с зарубежными компаниями (например, «ГАЗПРОМ»), зарплата ещё выше, начиная с 15-18 тыс. рублей в месяц. Найти такую крайне сложно: вакансии появляются редко и на них, естественно, ждут, прежде всего, проверенных и опытных специалистов. И, чаще всего, пришедших «по знакомству».

Как правило, переводчики нужны:

  • в нефтегазовом секторе;
  • на производственных предприятиях, работающих на экспорт;
  • IT-секторе;
  • на фармацевтических предприятиях.

 

Фриланс

Один из вариантов - надомная работа (или фриланс), найденная через Интернет. Существует множество специализированных для переводчиков сайтов. Например, «Город переводчиков» или сайт всех фрилансеров могут помочь найти работу.

Фриланс, ввиду проблем с трудоустройством или нежеланием быть привязанным к офису и жёсткому графику, остаётся выходом всегда: имея доступ в Интернет и приличные знания языка, можно зарабатывать от 15 тыс. рублей в месяц. Также подрабатывать можно и в свободное от основной работы время (будь то профессия переводчика или, например, преподавателя).

«Чистый» фрилансер может получать до 45 тыс. рублей в месяц. Ходят слухи о людях, зарабатывающих по 80 тыс. рублей (но это, конечно, очень опытные, имеющие постоянных крупных заказчиков, надомные переводчики). Оплата, как правило, считается по определенной сумме за слово, примерно от 0,50 руб. и выше, в некоторых фирмах оплата рассчитывается «за учетную страницу» - 1 800 знаков с пробелами, в день иногда можно заработать 2 тыс. руб., в зависимости от добросовестности и усидчивости.

Минусы «работы на себя», конечно, есть: во-первых, нужно обеспечить себе рабочее место с компьютером и качественным доступом в интернет. Работа неофициальная, без социальных гарантий в настоящем и будущем. Во-вторых, сложно спланировать отпуск. В-третьих, очень неровная нагрузка: может быть аврал, а может и наоборот - затишье.

Налоговая служба становится внимательнее и активным переводчикам советуют избегать возможных проблем и оформлять ИЧП.

 

Офис + Фриланс

Ещё один вариант - совмещать официальную работу тем же переводчиком и по вечерам и выходным заниматься фрилансом, тогда к основному заработку можно прибавить ещё несколько тысяч рублей. В этом случае будет обеспечен и соцпакет, и отличный доход.
Однако, работа в офисе отнимает много времени и сил, а вечерами и воскресениями хочется всё же отдыхать, а не трудиться.

 

Сарафанное радио

Некоторые переводчики идут другим путём: ищут клиентов, размещая объявления на интернет-сайтах или расклеивая их на столбах. Услуги оцениваются от 100 рублей за 2 000 знаков (~ страница текста). Ежемесячный доход составит от 2 тыс. рублей, в зависимости от того, сколько нерадивых студентов (это основная клиентура) обратиться к частным переводчикам за помощью. Такой вид заработка нестабилен, но при хорошей рекламе, в том числе «по сарафанному радио» - а это обеспечивается высоким качеством перевода - можно обеспечить доход в 10-15 тыс. рублей.

Яна ТАЙЛАШЕВА



27 Мая 2008

Комментарии: 19

DaniilKhanin   27 мая 2008   ответить
Ой какая полезная статья, мне как раз надо было с ориентироваться в оплате труда переводчика.
Галина   28 мая 2008   ответить
Начну с того, что найти грамотного переводчика для перевода сколько-нибудь специфичного текста крайне сложно, речь идет не о нефтегазовой сфере, а, например, современные тексты по маркетингу, инновациям и проч. С устным переводом ситуация стала лучше - люди есть, но это - не заслуга наших вузов, которые готовят не переводчиков, а плохих преподавателей. Кто не верит, придите в тот же ТГУ и попробуйте поговорить по-английски с преподавателями.
Мой совет, как работодателя, - никому скоро будет не нужен переводчик, так как все более-мнеее амбициозные сотрудники учат языки. У нас, например, три раза в неделю после работы остается полколлектива для дружного обучения английскому языку. Студенты - переводчики, пока не поздно, ищите возможность получить образование, хотя бы гуманитарное, а не технический навык, ценность которого сейчас сомнительна, а в будущем - ничтожна.
Евгения   28 мая 2008   ответить
Страшное дело: учишься, учишься пять лет, а потом ты никому не нужен....
Яна   28 мая 2008   ответить
И тем не менее сейчас более востребованы именно технические перводчики. Я полностью согласна, что с ними перебор (а не техничесикие переводчики из госунивера вообще мало котируются), поэтому большая часть и не собирается работать по профессии. На мой взгляд лучший вариант (если хочешь работать только перводчиком) - это основное образование и в дополнение к нему второе высшее по специальности (то есть английский язык по уже полученной специальности).
Nika   28 мая 2008   ответить
Те, кто захотят найти работу, - найдут ее, так мне кажется. А переводчики все равно еще пока нужны, потому что как бы ни готовили специалистов на вечерних курсов, практика показывает, что далеко не все из них могут изъясняться на хоть каком-нибудь английском. О профессиональном я и не говорю.
Было бы желание у самого переводчика таковым работать. А то у многих слишком радужные представления об этой достаточно нелегкой профессии. И, кроме того, в нашей стране их еще и не ценят в должной мере.
Максим   1 июня 2008   ответить
Сам я закончил ИИЯ ТГПУ (обидно, что не вспомнили среди мест подготовки, все таки кадры у нас сильные трудятся, и подготовка фундаментальная, хотя и материальная база все еще похуже, чем в ТПУ). Те из моих сокурсников, кто реально хотели работать переводчиками, работают ими. Просто необходимо больше времени посвящать самообразованию и выбрать несколько узких специализаций (тот же нефть-газ, авиастроение, страхование и т.д.), и активно штудировать не только лексику (русскую и английскую по ним), но и интересоваться самим предметом. И чем ранее займешься таким "тюнингом" своих знаний ИЯ, тем раньше станешь востребован рынком.
А вообще хотелось бы посоветовать тем, кто собирается поступать на инязы на дневное отделение исключительно из-за того, что есть склонность к иностранным языкам, выбрать все же для основного образования другое направление, а уже на второе высшее - идти на ФИЯ. Склонность никуда не денется, а хорошее первое образование плюс отличное знание языка все же лучше, чем отличное знание языка и какое-то невнятное второе высшее (если вообще есть).
Яна   1 июня 2008   ответить
Я бы вспомнила, потому что пед мне родной:) Просто в приёмной комиссии мне так ничего о конкурсе не сказали, идти туда не было времени, а на сайте таких данных нет.
И полностью согласна с тобой по поводу основного и второго языкового образования!
Евгений Бартов (Переводческая компания «Альянс PRO»)   28 ноября 2008   ответить
DaniilKhanin написал:
Ой какая полезная статья, мне как раз надо было с ориентироваться в оплате труда переводчика.
Как руководитель одной из переводческих компаний, хотел бы выразить свое мнение о современных перспективах переводчиков.

Галине: Вы сами себе противоречите. С одной стороны вы говорите, что сложно найти профессионального переводчика, с другой стороны, Вы пишете, что амбициозные сотрудники учат английский, и, следовательно, их познания в иностранном языке сопоставимы со знаниями переводчиков. Вы либо переоцениваете их «познания» в языке, либо недооцениваете сложность работы переводчиков. Кроме того, в мире существуют еще языки кроме английского.

Однако, я соглашусь с Вами, что подготовка нынешних переводчиков оставляет желать много лучшего. Но в этом не столько проблема самих студентов, сколько, как Вы сами подметили, отвратительная подготовка преподавателей. В частности, можно отметить следующие моменты:
- Незнание преподавателями современных технологий оптимизации процессов перевода (речь не о системах машинного перевода — вряд ли можно рассматривать как инструмент переводчика, а о системах накопления переводов).
- Слабая специализация или полное ее отсутствие при подготовке переводчиков. В итоге даже краснодипломник может неплохо справляться с общетематическими переводами (для которых кстати и годятся те амбициозные специалисты, изучающие язык в качестве дополнительного навыка), и начинает плавать в специальных текстах как «корова в болоте».
- Отсутствие в программе обучения вообще такого понятия как технология перевода. Мы недавно участвовали на выставке «Услуги Сибири» и со многими своими потенциальными клиентами встречались лицом к лицу. У многих возникало довольно недоуменное выражение лица, когда они узнавали, что мы не пользуемся программами машинного перевода. Но там клиенты. Но самое странное, что многие студенты-переводчики думают так же. Им не рассказывают в университете, что переводчик должен обязательно за собой проверять перевод, хотя это требуется просто даже по логике вещей. Им не рассказывают, что в зарубежных (и в некоторых российских) переводческих компаниях за переводчиком перевод не просто проверяет редактор, а существует целая многоуровневая система контроля качества. Им не рассказывают о том, что на неродной язык переводят в основном только в России и в Китае, а согласно международным стандартам переводов — переводы должны осуществляться только на свой родной язык (т.е. на английский должен переводить британец или американец, а на китайский, к примеру, китаец).
— Ну и главный парадокс: Переводчиков не учат русскому языку. Это вообще без комментариев.

Ну и соответственно, исходя из этой информации, как думаете — кого выпускают наши вузы под видом «переводчиков»? В лучшем случае — «полуфабрикаты переводчиков», которые неконкурентоспособны и мало приспособлены к работе в современном деловом мире, где высок спрос на технических, юридических, медицинских и прочих специализированных переводчиков, но уж никак не на переводчиков, которые ничего кроме газет переводить не умеют.

А насчет заработков г-жа Тайлашева верно сказала. У нас есть переводчики, которые по 2 тыс. рублей в месяц, а есть и те, которые зарабатывают по 2 тыс. долларов в мес.
Поэтому дам свой совет: Уважаемые коллеги-переводчики! Профессия переводчика — это очень нужная и востребованная профессия. Если у Вас диплом переводчика — вы уже сделали 2/3 пути к тому, чтобы начать работать как профессиональный переводчик. Выберите для себя специализацию, изучите литературу и программы — и вы убедитесь, что переводчики не просто нужны бизнесу. Профессиональных переводчиков в России - катастрофическая нехватка. Поэтому, учитесь и осваивайте новые горизонты.

С уважением, Евгений Бартов.
Яна   1 декабря 2008   ответить
"Им не рассказывают, что в зарубежных (и в некоторых российских) переводческих компаниях за переводчиком перевод не просто проверяет редактор, а существует целая многоуровневая система контроля качества."

И в Томске есть такая контора, которая как раз и занимается высоко профессиональным переводом: над текстом работает не только переводчик (в специальных программах типа традоса и эсдээликса), но и редактор, затем литературный редактор и далее дитиписты и контролёры качества, в зависимоси от поставленной цели. Работников (в частности, переводчиков) эта фирма находит с великим трудом, потому что то, что предлагают наши вузы никуда не годится. И самое печальное, что зарплату рядовых переводчиков нельзя назвать достойной...
Евгений   2 декабря 2008   ответить
Яна написал:
"Им не рассказывают, что в зарубежных (и в некоторых российских) переводческих компаниях за переводчиком перевод не просто проверяет редактор, а существует целая многоуровневая система контроля качества." И в Томске есть такая контора, которая как раз и занимается высоко профессиональным переводом: над текстом работает не только переводчик (в специальных программах типа традоса и эсдээликса), но и редактор, затем литературный редактор и далее дитиписты и контролёры качества, в зависимоси от поставленной цели. Работников (в частности, переводчиков) эта фирма находит с великим трудом, потому что то, что предлагают наши вузы никуда не годится. И самое печальное, что зарплату рядовых переводчиков нельзя назвать достойной...
Насчет печального согласен — в России переводчиков ценят примерно в 4-5 раз ниже чем зарубежных. Редкие клиенты увязывают высокое качество перевода (профессионализм) с повышением привлекательности для своих клиентов и, следовательно, с готовностью платить рыночную цену за высококачественный переводной продукт.
Анна   4 декабря 2008   ответить
Евгений, ваши советы по выбору переводческой компании? Как заказчику определить уровень компании и выполнение тех требований, о которых вы написали?
Евгений   12 декабря 2008   ответить
К сожалению, только методом проб и ошибок. Мне сложно быть объективным, т.к. я заинтересован привлекать клиентов к нашей компании, но я все же постараюсь обойтись без рекламы.

Профессиональный переводческий бизнес в России — довольно молодое направление. Несмотря на обилие бюро переводов в России, по нашей статистике только 5% выполняют переводы с соблюдением переводческой технологии зарубежных стран, где переводческий бизнес поставлен на поток и заработки в нем исчисляются миллионами долларов.

Что касается текущей ситуации на переводческом рынке России, могу привести такой пример (без упоминания имен, разумеется). Один наш клиент, прежде чем перейти к нам, столкнулся с такой ситуацией. Он захотел высокое качество перевода и обратился в переводческую компанию в Лондоне, чтобы ему перевели с русского на английский финансовую документацию. Взяли с него по европейским тарифам, т.е. ок. 50 евро за страницу. Когда клиент получил перевод, он был в шоке — перевод мягко говоря был халтурный, и уж тем более не тянул на качество носителя языка. Как такое могло произойти? Мы предполагаем следующую цепочку событий. Поскольку большинство зарубежных переводческих компаний работают на партнерских правах с российскими переводческими компаниями, они для экономии денег переслали этот перевод на исполнение в Москву. Т.к. в Москве подавляющее большинство бюро при выборе переводчиков руководствуется только ценой - они отдали этот перевод какому-то студенту-лингвисту или начинающему переводчику. В итоге коммерческая стоимость перевода, за который клиент платил по тарифу 50 евро за страницу, не превышала 1 доллара.

Поэтому, могу сказать пока о выборе переводческой компании только одно: хороший перевод — дешевым не бывает, профессионалы просто не будут работать за копейки. Но, далеко не все переводы, за которые берут высокую цену - стоят этих денег. Ни рекомендации, ни красивые слова менеджеров и руководителей компаний, не "крутые" сертификаты не дадут вам гарантий качества. Более или менее неплохую картину о том, что вы можете получить, может дать описание процесса контроля качества, подкрепленное тестовым переводом (хотя и его могут отдать хорошему специалисту, а реальный проект может уйти на исполнение дилетанту). Поэтому, при выборе поставщика переводческих услуг вам возможно придется несколько раз обжечься, прежде чем вы найдете того, кто может обеспечить качество.

Раньше в автобусах писали "Лучший контролер - совесть пассажира". В переводах то же самое с поправкой на "Лучший контролер - совесть директора".

P.S. Кстати, пока писал этот ответ, пришла на ум такая идея. Спросите у заинтересовавшей Вас переводческой компании, сколько будет стоить качественно перевести 200-300 страниц технической документации за день. Если компания серьезная - она вежливо откажется от вашего заказа, т.к. выполнить его без нарушения технологии перевода невозможно.
Евгений   12 декабря 2008   ответить
Евгений написал:
К сожалению, только методом проб и ошибок. Мне сложно быть объективным, т.к. я заинтересован привлекать клиентов к нашей компании, но я все же постараюсь обойтись без рекламы. Профессиональный переводческий бизнес в России — довольно молодое направление. Несмотря на обилие бюро переводов в России, по нашей статистике только 5% выполняют переводы с соблюдением переводческой технологии зарубежных стран, где переводческий бизнес поставлен на поток и заработки в нем исчисляются миллионами долларов. Что касается текущей ситуации на переводческом рынке России, могу привести такой пример (без упоминания имен, разумеется). Один наш клиент, прежде чем перейти к нам, столкнулся с такой ситуацией. Он захотел высокое качество перевода и обратился в переводческую компанию в Лондоне, чтобы ему перевели с русского на английский финансовую документацию. Взяли с него по европейским тарифам, т.е. ок. 50 евро за страницу. Когда клиент получил перевод, он был в шоке — перевод мягко говоря был халтурный, и уж тем более не тянул на качество носителя языка. Как такое могло произойти? Мы предполагаем следующую цепочку событий. Поскольку большинство зарубежных переводческих компаний работают на партнерских правах с российскими переводческими компаниями, они для экономии денег переслали этот перевод на исполнение в Москву. Т.к. в Москве подавляющее большинство бюро при выборе переводчиков руководствуется только ценой - они отдали этот перевод какому-то студенту-лингвисту или начинающему переводчику. В итоге коммерческая стоимость перевода, за который клиент платил по тарифу 50 евро за страницу, не превышала 1 доллара. Поэтому, могу сказать пока о выборе переводческой компании только одно: хороший перевод — дешевым не бывает, профессионалы просто не будут работать за копейки. Но, далеко не все переводы, за которые берут высокую цену - стоят этих денег. Ни рекомендации, ни красивые слова менеджеров и руководителей компаний, не "крутые" сертификаты не дадут вам гарантий качества. Более или менее неплохую картину о том, что вы можете получить, может дать описание процесса контроля качества, подкрепленное тестовым переводом (хотя и его могут отдать хорошему специалисту, а реальный проект может уйти на исполнение дилетанту). Поэтому, при выборе поставщика переводческих услуг вам возможно придется несколько раз обжечься, прежде чем вы найдете того, кто может обеспечить качество. Раньше в автобусах писали "Лучший контролер - совесть пассажира". В переводах то же самое с поправкой на "Лучший контролер - совесть директора". P.S. Кстати, пока писал этот ответ, пришла на ум такая идея. Спросите у заинтересовавшей Вас переводческой компании, сколько будет стоить качественно перевести 200-300 страниц технической документации за день. Если компания серьезная - она вежливо откажется от вашего заказа, т.к. выполнить его без нарушения технологии перевода невозможно.
Прошу прощения за допущенные ошибки, торопился ответить.
Анна   18 декабря 2008   ответить
Евгений, спасибо за ответ. Получается, что заказчик совершенно беззащитен? Но, если компания собирается жить и работать на рынке долго, то должно и присутствовать желание защитить репутацию, а это при халтурной работе невозможно.

Прописывается ли вдоговоре т.н. качество перевода? Например, норма на ошибки, которая может быть выявленна третьей стороной?
Яна    19 декабря 2008   ответить
Анна написал:
Евгений, спасибо за ответ. Получается, что заказчик совершенно беззащитен? Но, если компания собирается жить и работать на рынке долго, то должно и присутствовать желание защитить репутацию, а это при халтурной работе невозможно. Прописывается ли вдоговоре т.н. качество перевода? Например, норма на ошибки, которая может быть выявленна третьей стороной?
Я хоть и не Евгений, но отвечу:) В крупных компаниях есть условие: перевод высшего качества - 1 ошибка на 1000 слов, причём не влияющая на смысл текста. И если компания собирается жить и работать долго, то она позаботится о качестве каждого перевода. Я тоже постараюсь обойтись без рекламы... Крупнейшая в Томске (а также вообще одна из крупнейших в России) имеет несколько уровней качества перевода: переводчик, переводчик-редактор; переводчик-технический редактор-литературный редактор, переводчик-литературный редактор, чем больше людей работают над переводом, тем выше стоимость (от 1,5 до 4 р./слово).
Яна   19 декабря 2008   ответить
Евгению:
200-300 страниц технической документации за день теоретически перевести можно, ведь в крупной компании много переводчиков. Другое дело, что в некоторых местах текста будут не совпадать конструкции, но ведь смысл останется! Ну и человек, решивший перевести пару сотен страниц за сутки должен предполагать, что количество, например, пунктуационных ошибок может быть немного больше.
Так что если вы позвоните и спросите о такой услуге, а в ответ услышите "да, можно", то не надо бросать трубку и чернить компанию:)
Евгений   19 декабря 2008   ответить
Яна написал:
Евгению: 200-300 страниц технической документации за день теоретически перевести можно, ведь в крупной компании много переводчиков. Другое дело, что в некоторых местах текста будут не совпадать конструкции, но ведь смысл останется! Ну и человек, решивший перевести пару сотен страниц за сутки должен предполагать, что количество, например, пунктуационных ошибок может быть немного больше. Так что если вы позвоните и спросите о такой услуге, а в ответ услышите "да, можно", то не надо бросать трубку и чернить компанию:)
Обратите внимание — я писал о высококачественном переводе, т.е. перевода проверенного редакторами, корректорами, а в некоторых случаях и подтвержденного техническими экспертами. А сделать 300 страниц рабочего перевода (т.е. просто из под пера переводчиков) — дело нехитрое, только качество у него будет в лучшем случае черновое.
ALPRO   19 декабря 2008   ответить
Анна написал:
Евгений, спасибо за ответ. Получается, что заказчик совершенно беззащитен? Но, если компания собирается жить и работать на рынке долго, то должно и присутствовать желание защитить репутацию, а это при халтурной работе невозможно. Прописывается ли вдоговоре т.н. качество перевода? Например, норма на ошибки, которая может быть выявленна третьей стороной?
Уважаемая Анна!
К сожалению, это возможно. В России есть множество успешно работающих компаний, качество переводов которых оставляет желать много лучшего. И заметьте, они работают уже не один год. Естественно, начинать они стараются с хорошего качества. А потом смотрят, что даже на плохонькое качество клиент не реагирует, либо что даже при плохоньком качестве клиенты идут валом - и большинство "расслабляется", потому что "пипл хавает все".

Опять таки без конкретных имен, расскажу немного о такой успешной компании. Есть в Москве одна компания, которая собрала под своим крылом более 5000 фрилансеров, как правило это студенты, новички, школьные учительницы. Эта фирма как пылесос собирает у московских бюро переводов любые переводы, которые эти бюро не успевают сделать. Директор этого бюро, Светлана, даже откровенно называет свою фирму "помойкой переводов". И она абсолютно не волнуется по поводу того, что ее переводы не стоят даже бумаги на которой они написаны. Экономика простая.. она делает переводы по 60-120 руб. за страницу, ее заказчикам несложно их продать за 250. Компания этой Светланы работает уже 4 года, и за это время она успела сколотить неплохое состояние, купила даже квартиру в Москве.

Особенно ей в этом помог заказ от одного авиаконструкторского бюро на 33 тыс. страниц. Мне сложно представить, какого плана там получилась документация, но я для себя решил - на самолетах этой марки просто больше не летать, от греха подальше.

Также у нас с ней состоялся небольшой диалог на тему о качестве:
- Света, тебя совесть не мучает, что ты клиентов подставляешь своими переводами?
- Да пофиг на клиентов. Вы можете там париться сколько угодно со своим качеством, зато я ложусь спать с карманами полными бабла.

Вот и вся философия.

Поэтому, я повторюсь. Хотите проверить компанию на "вшивость"? Закажите ей огромный объем высококачественного перевода в нереальные сроки — и сразу будет видно, что ей дороже: "нарубать бабла" или "подтвердить репутацию поставщика качественных услуг". История показывает, что оба типа компаний могут прекрасно уживаться на просторах России, в т.ч. и в Томске.

P.S. Извиняюсь за сленг, просто привык называть вещи своими именами.
ALPRO   19 декабря 2008   ответить
Анна написал:
Евгений, спасибо за ответ. Получается, что заказчик совершенно беззащитен? Но, если компания собирается жить и работать на рынке долго, то должно и присутствовать желание защитить репутацию, а это при халтурной работе невозможно. Прописывается ли вдоговоре т.н. качество перевода? Например, норма на ошибки, которая может быть выявленна третьей стороной?
По поводу договора. Написать в договоре можно что угодно. Только, нередки случаи, когда стоимость такой ошибки превышает стоимость самого перевода, и тогда будет уже поздно требовать деньги назад, т.к. они ситуацию не спасут. В то же время, вряд ли какая компания подпишет с вами договор, где она будет нести ответственность выше стоимости выполненного перевода. Поэтому повторюсь: лучший контролер — совесть директора (или исполнителя).

Кстати. Об ошибках. Нам часто клиенты обращаются с просьбой сделать перевод "близко к тексту". У нас естественно возникает вопрос: "близко к смыслу текста?" или "близко к словам текста?". Кроме того, проверка перевода третьим лицом не гарантирует того, что третье лицо при проверке не ошибется. Поэтому вопрос выявления переводческих ошибок — это очень щекотливое дело, но отнюдь не бесполезное.
Насчет нормы ошибок частично соглашусь с Яной, насчет 1 ошибки, я уверен вы погорячились — такое качество перевода я даже у Microsoft не видел, а там уж точно не скупятся на переводы. Ошибки бывают критические, грубые и незначительные. Международные стандарты качества переводов допускают не более 4 незначительных ошибок на 1000 слов перевода. Что такое незначительные ошибки — Яна уже писала.

Написать комментарий

Уважаемые пользователи. В связи с тем, что в последнее время наш сайт подвергся массированному нашествию спамеров, мы вынуждены запретить комментирование для незарегистрированных пользователей. Мы понимаем, что это делает комментирование неудобным, и работаем над тем, чтобы максимально упростить процесс регистрации.

Надеемся на вашу поддержку.

Регистрация | Вход для зарегистрированных пользователей

Просмотров: 8429 Рейтинг: +125.99 авторизоваться
Рубрики статей